En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Objetivos
A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresas en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
– Conocer los distintos tipos de traducción.
– Conocer las diferentes estrategias de traducción.
– Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
– Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del italiano a español.
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística.
– Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
– Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
– Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post-editados.
– Conocer los estándares de calidad.
– Conocer la figura del gestor de proyectos.
– Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
– Conocer los tipos de clientes.
– Abordar la gestión de conflictos.
– Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
– Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
– Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
– Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
– Especializarse y comprender frases y expresiones de uso frecuente, comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
– Especializarse y describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
Características de la subtitulación
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
Tipos de subtítulos
Estrategias y técnicas de subtitulación
Normas de subtitulación
Herramienta Aegisub
La formación y el ejercicio de la profesión
El doblaje: un proceso traductor
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
Técnicas de doblaje
El doblaje en distintos ámbitos
- Cine de animación
- Videojuegos
Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
Las canciones en el doblaje
El doblaje y la percepción de los personajes
El voice-over
Traducción audiovisual y accesibilidad
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
Lenguaje de signos
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
Subtitulación para personas sordas (SPS)
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
Audiodescripción para personas ciegas
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
Introducción a la localización
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
Localización web
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
Localización de software
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
Localización de videojuegos
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: terroni e polentoni
Produzione scritta
Produzione orale
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: il diritto del lavoro
Produzione scritta
8. Produzione orale
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: il Festival di San Remo
Produzione scritta
Produzione orale
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: Antonio Neucci
Produzione scritta
Produzione orale
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: Verdi in Italia
Produzione scritta
Produzione orale
Comprensione orale
Comprensione scritta
Grammatica
Lessico
Per saperne di più
Cultura e civiltà: la lira
Produzione scritta
Produzione orale
Titulación
Doble Titulación: – Titulación Universitaria en Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS – Titulación de Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings