Este Master en Traducción Institucional: Inglés le ofrece una formación especializada en la materia institucional y jurada. Además, con este Master en Traducción Institucional: Inglés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción especializada, apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarse en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Este Máster está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la traducción e interpretación y del derecho, así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la traducción jurídica e institucional, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso necesarios.
Objetivos
– Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes.
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados.
– Conocer las principales fuentes de traducción jurada.
– Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, especialmente enfocada al ámbito institucional.
- Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
Post-edición en la traducción automática
- Traducción automática
- Post-edición
- Traducción automática y post-edición vs traducción humana
Evaluación de calidad
- Norma de calidad
- Control de calidad
- Calidad en el proceso de traducción
Herramientas
- Qué es la maquetación de textos
- Herramientas de la maquetación
- Elementos de maquetación
Formatos de documentos maquetados
- Formatos más comunes
- Formato PDF
- Formato ePub
- Formatos INDD/IDML/IDX
- Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
- Formato SLA
- Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
Documentos gráficos y sus formatos
- Tipos de documentos gráficos
- Formatos de documentos gráficos más comunes
- Formatos nativos de documentos gráficos
Proceso de remaquetación
- Proceso de remaquetación
- Principales dificultades del proceso de remaquetación
Fuentes jurídicas
Derecho civil y derecho común
Instituciones legales en los países angloparlantes
Variedades léxicas del inglés americano y británico
Características del español jurídico
Características del inglés jurídico
Introducción
Los documentos personales
Los documentos académicos
Los documentos empresariales
Los documentos notariales
Los documentos negociales
Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
Traducción e interpretación judicial
Traducción e interpretación policial
Introducción
La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
La traducción en la Unión Europea
Listening. Expressing our feelings
Reading. Do you want to talk about it?
Grammar
Vocabulary
Writing. The opinion essay
Speaking. Word stress
Culture and civilization. Emotional intelligence
Listening. The Anglosphere
Reading. The origins of the English language
Grammar
Vocabulary. British vs. American English
Writing. The narrative essay
Speaking. The pronunciation of the "r" sound
Culture and civilization. Dialects across the UK
Listening. An everchanging climate
Reading. Saving the planet
Grammar
Vocabulary
Writing. Proposal
Speaking. Reflection
Culture and civilization. UK action on climate change
Listening. The impact of technology
Reading
Grammar
Vocabulary
Writing. Report
Speaking. Presentation
Culture and civilization. The Channel tunnel
Listening. Perspectives on crime and justice
Reading
Grammar
Vocabulary
Writing. Discursive essay
Speaking. Discussion
Culture and civilization. Justice systems across the English-speaking world
Listening. Beauty and the pressure to conform
Reading. Perception, power and the body
Grammar
Vocabulary
Writing. Opinion essay
Speaking. Monologue
Culture and civilization. Beauty and identity across cultures
Titulación
Doble Titulación: – Titulación de Máster en Traducción Profesional: Inglés con 1500 horas expedida por EDUCA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado, con Validez Profesional a Nivel Internacional – Titulación de Curso de Inglés. Preparación de Examen C1 con 200 horas y 8 ECTS expedida por UTAMED – Universidad Tecnológica Atlántico Mediterráneo.