En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
Objetivos
A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
– Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
– Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
– Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
– Conocer los estándares de calidad.
– Conocer la figura del gestor de proyectos.
– Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
– Conocer los tipos de clientes.
– Abordar la gestión de conflictos.
– Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
– Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
– Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
– Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
– Conocer los distintos tipos de traducción.
– Conocer las diferentes estrategias de traducción.
– Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
– Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.
– Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
– Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
– Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
Características de la subtitulación
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
Tipos de subtítulos
Estrategias y técnicas de subtitulación
Normas de subtitulación
Herramienta Aegisub
La formación y el ejercicio de la profesión
El doblaje: un proceso traductor
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
Técnicas de doblaje
El doblaje en distintos ámbitos
- Cine de animación
- Videojuegos
Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
Las canciones en el doblaje
El doblaje y la percepción de los personajes
El voice-over
Traducción audiovisual y accesibilidad
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
Lenguaje de signos
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
Subtitulación para personas sordas (SPS)
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
Audiodescripción para personas ciegas
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
Introducción a la localización
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
Localización web
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
Localización de software
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
Localización de videojuegos
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
Listening. Expressing our feelings
Reading. Do you want to talk about it?
Grammar
Vocabulary
Writing. The opinion essay
Speaking. Word stress
Culture and civilization. Emotional intelligence
Listening. The Anglosphere
Reading. The origins of the English language
Grammar
Vocabulary. British vs. American English
Writing. The narrative essay
Speaking. The pronunciation of the "r" sound
Culture and civilization. Dialects across the UK
Listening. An everchanging climate
Reading. Saving the planet
Grammar
Vocabulary
Writing. Proposal
Speaking. Reflection
Culture and civilization. UK action on climate change
Listening. The impact of technology
Reading
Grammar
Vocabulary
Writing. Report
Speaking. Presentation
Culture and civilization. The Channel tunnel
Listening. Perspectives on crime and justice
Reading
Grammar
Vocabulary
Writing. Discursive essay
Speaking. Discussion
Culture and civilization. Justice systems across the English-speaking world
Listening. Beauty and the pressure to conform
Reading. Perception, power and the body
Grammar
Vocabulary
Writing. Opinion essay
Speaking. Monologue
Culture and civilization. Beauty and identity across cultures
Titulación
Titulación de Máster de Formación Permanente en Traducción Profesional y Especializada con 1500 horas y 60 ECTS expedida por UTAMED – Universidad Tecnológica Atlántico Mediterráneo.