La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.
El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales. Se doroge a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia, accediendo a un programa de de formación completo y actualizado, gracias al cuál puedan dar respuesta a las demandas y necesidades reales del mercado de trabajo. En general, se dirige a todas las personas que cumplan los requisitos de acceso y quieran recibir una titulación de máster expedida directamente por la universidad, reconocida con 60 créditos ects.
Objetivos
A través del presente máster universitario se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad, gracias al cual podrá adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo, permitiéndole desarrollar las siguientes competencias:
– Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.
– Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.
– Conocer los distintos tipos de traducción.
– Conocer las diferentes estrategias de traducción.
– Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
– Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
– Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
– Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
– Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
– Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa.
– Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción.
– Explicar qué es un problema para el sector de la traducción.
– Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción.
– Explicar el concepto de préstamo y su tipología.
– Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción.
– Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo.
– Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos.
– Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción.
– Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción.
– Definir la adaptación en la traducción.
– Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
– Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
– Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
– Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
– Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
– Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.
Salidas Profesionales
Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo del presente programa de estudios, los estudiantes podrán desarrollar sus carreras profesionales en el sector de la Traducción, llevando a cabo funciones como Doblador, Guionista, Traductor, etc..
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
Características de la subtitulación
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
Tipos de subtítulos
Estrategias y técnicas de subtitulación
Normas de subtitulación
Herramienta Aegisub
La formación y el ejercicio de la profesión
El doblaje: un proceso traductor
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
Técnicas de doblaje
El doblaje en distintos ámbitos
- Cine de animación
- Videojuegos
Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
Las canciones en el doblaje
El doblaje y la percepción de los personajes
El voice-over
Traducción audiovisual y accesibilidad
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
Lenguaje de signos
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
Subtitulación para personas sordas (SPS)
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
Audiodescripción para personas ciegas
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
Introducción a la localización
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
Localización web
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
Localización de software
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
Localización de videojuegos
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
Elementos de la comunicación
El léxico de la LSE
Tipos y formas del discurso
Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
La percepción visual como elemento principal de la comunicación
La discriminación visual
La memoria visual
Recursos expresivos propios del cuerpo
Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
Expresión corporal
Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
- El género
- Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
- La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
- La pronominalización
- La pluralización
- Los clasificadores
- Las preposiciones propias
La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
- El orden de los elementos dentro de la oración
- La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
- La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
- Aspectos distribucionales
- Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
Introducción
Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
Clasificación
- Clasificación audiológica
- Clasificación otológica
- Clasificación según el momento de aparición
La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
- Definición de conceptos
- Afecciones oculares más frecuentes
- Reacciones emocionales ante la ceguera
- Estimulación rehabilitación visual
- ¿Qué es la baja visión?
- Situación del deficiente visual
- Beneficiarios de la rehabilitación visual
La percepción táctil. El sentido del tacto
Marco general de la sordoceguera
- Características y población
- Etiologías
- El papel de la familia
- Recursos humanos
- Acceso al empleo
Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
- Alfabéticos
- No alfabéticos
Conocimiento y manejo del sistema Braille
Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
- Actividades recreativo-culturales
- Publicaciones
- Conferencias
- Organismos relacionados con la sordoceguera
Técnicas de interpretación de la L.S.E
Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
La función del guía-intérprete
Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
- Comunicación y movilidad
- Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
- Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
Enfermedades propias de la profesión
Código ético
- De los intérpretes
- De los intérpretes de la lengua de signos
Reglamento profesional de la interpretación
Las asociaciones de intérpretes
Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
Introducción
Aplicaciones de los SAAC
Posibilidades para la utilización de un código
Clasificación de los SAAC
- SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
- SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
Bases para la integración laboral
Guía o técnicas de autoempleo
Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
Contratos de trabajo
Seguridad Social
Nóminas
Relaciones laborales
Tipos de empresa
Estrategias de búsqueda de empleo
Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
Derechos y deberes de los trabajadores
Oficinas del INEM
Programas de Fomento de empleo
MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA
Juego de roles
Simulaciones
Ejercicios de memorización
Ejercicios de atención
Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
Actividades de discriminación visual
Actividades de memoria visual
Juegos de vocabulario
- Vocabulario por temas
- El alfabeto viviente
- Policías y ladrones
- Sopas de letras
Juegos de estructuras gramaticales
- Adivina mi oficio
- Juego de las asociaciones
- Juego de las adivinanzas
- Descripción de objetos o situaciones
- Memorizar frases largas signadas
Actividades para la práctica del Sistema Braille
Actividades de dactilológico en palma
Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
Actividades de comprensión y de expresión
Actividades para desarrollar la expresión natural
Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”
Titulación
Doble Titulación: – Titulación Universitaria en Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS – Titulación de Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings